Mais que fout Phil ? Ma foi, il se fout de nous !

Je vous entends marmonner… que décidément les marmottes sont ma nouvelle marotte …

Phil file un mauvais coton. Comme dirait la pub Milka (que je vous ai mise en pièce jointe) : « et alors la Marmotte elle met le chocolat dans le papier d’alu … mais bien sûr»… Phil la Marmotte nous a raconté des bobards quoi… et nous l’avons tous crû. « Le printemps sera précoce »… Moi qui avais déjà rangé ma doudoune Canada Goose (je ne suis pas payée pour la pub mais faudrait que j’y pense ; j’ai besoin de revenus différents maintenant), je dois tout ressortir.Je vous le donne Emile : il neigeait hier matin ! Et bien même. « Due to inclement weather conditions, the school will be closed today ». Merde, obligée de garder les filles à la maison… qui sautaient de joie à la perspective d’avoir un « snow day » : « Oui mais tu comprends maman c’est normal. Ils nous rajoutent 4 jours de cours dans l’année, faut bien qu’on en profite ! ». Ca me désole de voir cette mentalité si française chez mes propres filles ! Alors que je m’apprêtais à leur dire « vous ne vous rendez pas compte de votre chance, y a des pays chauds où les filles n’ont pas de snow day. D’ailleurs elles n’ont jamais d’école ». La volée de moineaux avait déjà disparu.
Profitons-en pour continuer notre leçon de vocabulaire. De même que les inuits ont un nombre de mots inouï pour nommer la neige, les Américains adorent les Marmottes. Après « Groundhog » (cf. ma chronique du 2 février), apprenons désormais un synonyme : « Woodchuck ». Il est peu probable que vos cours d’anglais aient abordé cette thématique en profondeur sauf si vous avez fait l’agro mais alors vous n’avez pas fait d’anglais…

Je vous le concède il n’est pas toujours aisé de parler de « marmotte » à un dîner en ville. Je ne suis pas bégueule, je vais vous aider à recaser notre nouvelle marmotte. Vos dents sont trop longues chère Marmotte, donc vous zozotez un peu ? Excellent ! Vous trouvez que les fameuses chaussettes de l’archiduchesse commencent à sentir le ranci, tant mieux ! Here is a good idea pour rajeunir vos exercices de diction et briller en société, un petit « tongue twister » made in USA… C’est Jade qui me l’a appris. Sa maîtresse d’anglais me fournit plein de sujets de chroniques… (comme la différence entre may et can)… Let’s go, repeat after me :
question : How much wood would a woodchuch chuck if a woodchuck could chuck wood ?
réponse : A woodchuck would chuck all the wood if a woodchuck could chuck wood

Je vais pas vous le traduire… Mais pour vous aider wood = bois ; chuck = couper

Faster now and faster…Jade y arrive y pas de raison que vous n’en soyez pas capable !

Pour ceux qui sont vraiment trop nuls en anglais, je vous ai trouvé la version française de la comptine. C’est dingue internet, on y trouve tout !
Combien de mots une marmotte pourrait marmonner
Si une marmotte pouvait marmonner des mots ?
Elle marmonnerait autant de mots qu’une marmotte pourrait marmonner
Si une marmotte pouvait marmonner des mots.

Vous n’avez pas l’habitude de citer les « chaussettes de l’archiduchesse » à vos dîners en ville ? Du coup, recaser la marmotte à cette occasion vous paraît saugrenu ? Je ne suis pas à court de ressources : vous connaissez tous le jeu qui consiste à placer – subrepticement – 3 mots « improbables », donnés par des camarades « bien intentionnés » … dans une réunion hyper importante : une réunion commerciale avec un prospect, un staff meeting à l’hôpital, un entretien d’embauche, un mariage, un enterrement, un discours politique, sur scène lors de la première de votre groupe/chorale à l’Olympia histoire de déstabiliser vos petits camarades. La prochaine fois, innovez : mettez « woodchuck ». Si vous êtes audacieux, placez tout le tongue twister !
PS : Pour approfondir la question : à ne pas lire si vous n’avez pas fait Polytechnique au moins.

http://uncyclopedia.wikia.com/…/The_answer_to_How_much_wood…

Et la marmotte met le petit chocolat dans le papier d’alu Pub milka

Laisser un commentaire